|
Сегодня Матушка Гусыня спешит первым делом от всей души поздравить всех
мужчин с прошедшим 23м февраля и пожелать им побольше маленьких и
больших радостей и крепкого здоровья чтобы можно было ими насладиться.
A в меню вот такой вот шутливый стишок, о том что женщины готовы пойти
на многое ради мужчин. По крайней мере, девушка из стишка обещала
стараться изо всех сил
Whistle, daughter, whistle,
And you shall have a sheep.
Mother, I cannot whistle,
Neither can I sleep.
Whistle, daughter, whistle,
And you shall have a cow.
Mother, I cannot whistle,
Neither know I how.
Whistle, daughter, whistle,
And you shall have a man.
Mother I cannot whistle,
But I'll do the best I can.
Вот как перевёл этот стишок В. Лунин:
- Доченька, посвисти!
Сможешь найти овцу.
- Матушка, не могу:
Это мне не к лицу.
- Доченька, посвисти!
Сможешь найти бычка.
- Матушка, не могу
Да и не знаю как...
- Доченька, посвисти!
И жениха найдёшь.
- Матушка, не могу,
Но постараюсь всё ж...
А теперь вы можете попробовать сделать свой перевод, использовав наш
cловарик к выпуску:
whistle – свистни, посвисти
daughter – дочь
you – ты
shall - будешь
have - иметь
sheep – овцу
mother - мама
I - я
cannot - немогу
neither - также не
can - могу
sleep - спать
cow - корову
know - знаю
how - как
man - мужа
but - но
I’ll do – я сделаю
the best – лучшее
I’ll do the best I can – я постараюсь изо всех сил |